A Revised Discussion of the Kilrathi Language

Alright, in order to waste time during my ongoing office move, I decided it was time to put my Kilrathi lexicon to the test yet again. So without any further ado, and in honor of the 25th anniversary of the release of Wing Commander II, I present the opening scenes of Wing Commander II as written in the original trathkh daiB'nal...

[KN'GA'K'TAKH TALAN DESHAS HUSARI'D'AIY]



GARGA'D'AIY, AHN KOTAHKLANI NIS...



LEKIK'TOTHMO ras
DYAVUZA'A lak KNAVSKA



AJAHRK ras
YUHARGA ko DYASHKADONAJI



AHNGAHR DE:
K'HAR'KILRATHI



(INRAHUS'BHAKI): SATN Naj'Thraqilin, du kr'danisdu du Dargbhu K'Tithrak Mang, DargarKilrathi ta Kn'ga Ja'lgaga Hafik

[KRANTI THISTRAKA TRE R'A SHINT RA CHATHI DU DAKEKRGGAGA.]


[ESHMAKSLAN'DATAKAV]


(INRAHUS'BHAKI): Dargbhu K'Tithrak Mang, DargarKilrathi ta Kn'ga Ja'lgaga Hafik


JOOR'RAD RAG'NITH: "Ni'h'asle ra gar anruni, Thrakhath Rag'nithjhak. Riga'hanistalank, draki. Ork, kirni'linga. Ja'l siv'nis dux Terran'hra?"

THRAKHATH RAG'NITHJHAK: "Gar'h'ink kra kai lanma du K'Tirhrak Mang, BhantTerran'hra
Naj'Thraqilin, qu ni'krantihafik'rak gar, maks ek'h'asr'a lanesh'garga'khant eshma'in."

JOOR'RAD RAG'NITH: "Le erg ri'aji, erg ri'dyaleki'i va! Leba nai ja'l ri'h'astoth Terran'hra."

THRAKHATH RAG'NITHJHAK: "Hagai, ni'Rag'nith. R'av gar,
Naj'Thraqilin, bra garga, ek'h'inpanoth d'aik'toxi lanma, nakGhorah Khar, maks ni'khantga'h'asdanisekin garga du Kn'ga Ja'lgaga Hafik kralantakavibrav."

JOOR'RAD RAG'NITH: "Maks ja'lhu erg dorntaTerran'hra ja'lhra dyadabalan kai k'varggaga?"

THRAKHATH RAG'NITHJHAK: "Masisu'hra'dakonis gar ta toth'
Naj'Thraqilin. Gar'h'asdo krant du vesh."

JOOR'RAD RAG'NITH: "Gakiga! R'av gar, Terran'hra'h'inavork dux kai. Nak'Tara'h'asha gar'hra du ek'badya eshma'in!"


[ESHMAKSLAN'DATAKAV]


(INRAHUS'BHAKI): Gar'kolan, Khantahr K'sivki lan Tha'inarakh, Dargbhu Bhutara, Nak'tara


KHANTAHR lan THA'INARAKH: R'av ri'da'ikaldo takh ikheri, dailerag'nith'h'inavis rai dakoniss erg g'hu qu dyapav. Qu ni'ik mas gar'n'hakh ri'kahri ha'k ri'dakonis,
Naj'Thraqilin, maks ni'baktahe eshma mas ri'ha dakoniss erg k'la. Ri'ler'avikheri'isu'hras erg vihafikKilrathi...

NAGGA DAR D'YAN: Gar'ha he, kal - Kilrathi'dya krantik'aiy...

KHANTAHR lan THA'INARAKH: Dyahu! Dailerag'nith'dinrak ri'mang duchur du Nagga Dar, maks ri'koga'haguk du Akrasiv du mang mas ni'hadyapak. Ni'kotakh'dya aj'k ri'kochirthidrishko duchur.

NAGGA DAR D'YAN: Ni'hav dakoniss, kal. Ni'h'asavlede ni'hus du gar.

KHANTAHR lan THA'INARAKH: Jha gar'ha takh ri'rash, Nagga Dar. Ni'dya rathrgin aq garga ta dorntikgak, Braja'Bhakil. Ni'hasna rai du ahni braja. Ri'h'asbha lanesh'ri'koga du dargbhu. Ri'hasha garga'k'varg, BB, ni'k'varg va. Nistalan lanma eshma! Maks ni'rash mas ek'is du vesh, k'la'hra!!


[ESHMAKSLAN'DATAKAV]


(INRAHUS'BHAKI): Esh'gai ok Gin Dujha...

(INRAHUS'BHAKI):
Hha'Ifra, gar'shintar, Thrakhath Rag'nithjhak


THRAKHATH RAG'NITHJHAK: Ja'lhu habalan lanma, nakGhorah Khar, Khasra?

KHASRA dai B'NAL nar KIRANKA: D'aik'tox'hra'dyabhak nak, ni'Kal.

THRAKHATH RAG'NITHJHAK: Ja'l maihusuh'ink'la gar'kalirahe? Ni'h'inavgath garga bha ni'ikvikranthafik... Haganaska nisjhamakschurdakut erg chathi rothraks du lanma, landashinti Ghorah Khar!

KHASRA dai B'NAL nar KIRANKA: Ni'Kal, ek'h'astoth kesthai erg danisjha! Maks ri'aji rathsha Terran'hra...

THRAKHATH RAG'NITHJHAK: ...hadrish. Haganaska kr'a, Khasra, jha ni'h'asjaqdu du Daithrak, maks gath ... ni'rashav du Rag'nith.


[ESHMAKSLAN'DATAKAV]


(INRAHUS'BHAKI): Kesthai Du Dujha...

(INRAHUS'BHAKI): Dargbhu Brajakh Av Akthanovinaj, Bhumaksnaki Irgaiga'hra


[LEKIK'TOTHMO'NIS]
 
  • Like
Reactions: AD
I want to give a special word of thanks to @Shades2585 for providing me with his WC2 script. I'm definitely open to translating more scenes from WC2 into my Kilrathi language if there's interest. Kind of appropriate since WC2 is where we see it the most (I was going to say "because that's where it got started", but unless I'm mistaken that distinction belongs to Freedom Flight).
 
Alright, so in the interest of not de-railing another thread any more than it already has been, and at the request of @-danr- , I have translated the dialogue of Scene 1 of WC3 into Kilrathi. I've chunked it down a bit more than I have for the text of Elegy given that the purpose of this is going to be so it can be read and understood out loud. I'll go ahead and post the phonetic pronunciation as well to the best of my ability; it'll be crude but serviceable, at least until I can brush up on my IPA. I may go ahead and eventually do the entire opening of WC3 (Scenes 1-5) complete with the stage directions, but for now I've got the dialogue so I'll go ahead and post it.

Counts for this work are one new and six re-purposed.

JOOR'RAD RAG'NITH: Sha'dyadaq du kahr'ek'Rag'nith. Ahninra erg garga'sivai dyaha'kdymga'qithk ~lanma~, du Kilrah.
(Sha-d-yah dahkk doo kahr-ek-rahg-neeth. Awn-een-ra urg gar-guh-see-vye d-yah-hock-d-yim-ga-keethk lahn-ma, doo kill-rah.)

THRAKHATH RAG'NITHJHAK: Make'ha'k a erg rashavthrak. Ukarhik'yan'danis eshma r'av masdiquj, ik mas garga'hatothk. Garga'dyatothk garga'hra gatagas. Hu'h'asha rath va.
(Maw-kay-hock aw urg rahsh-ahv-thrack. Oo-car-he-k-yan-daw-neice esh-maw ruh-ahv maws-dee-kooj, ick maws gar-guh-hah-towthk. Gar-guh-d-yah-towthk gar-guh-hraw gah-tah-gahs. Who-h-ahs-hah rawth vah).

JOOR'RAD RAG'NITH: Ri'h'ina du garga takh ri'rash.
(Ree-he-een-ah doo gar-guh tahk ree-rahsh).

THRAKHATH RAG'NITHJHAK: Jaqak...
(Jakk-ak...)

THRAKHATH RAG'NITHJHAK: K'le! Ni'takhari, garga'ha sivai va, qu kirshkaltali.
(K-lay! Nee-tahk-har-ee, gar-guh-hah see-vye vah, qu keer-shkahl-tahl-ee).

THRAKHATH RAG'NITHJHAK: Erg garga, or uni ha rashs erg haiduk takh siva, chakta mas garga'dalyai'el 'Angel'.
(Urg gar-gah, oar oo-nee hah rah-shiz urg hi-dook tahk see-vah, chack-tuh mahs gar-guh-doll-yai-el ain-jel.)

THRAKHATH RAG'NITHJHAK: Kal Shintahr Devereaux, ri'gathkiv kai eshma? Desh ek'ha'k rashgath h'indal takhlan ra ri'hra, ri'h'askavbhaki gar?
(Cal shin-tar dev-ur-oh, ree-gahth-keev kye esh-maw? Dehsh ek-hock rahsh-gahth he-een-doll tock-lahn rah ree-hraw, ree-huh-ahsk-ahv-baw-kee gar?)

KAL SHINTAHR DEVEREAUX TERRAN'HRA: Kilrathi'avh'indal ra takav'hra.
(Kill-rah-thee-ahv-huh-een-doll rah tah-kahv-hraw.)

THRAKHATH RAG'NITHJHAK: Va. Maks ta ek'ha k'toth masiv eshma, ri'gathkiv'ha [d'aiy] [k'rakh]maksh'inava.
(Vah. Mahks tah ehk-hah k-towth mah-seev esh-maw, ree-gahth-keev-hah d-yai k-rock-mahks-he-een-ahv-ah.)

KAL SHINTAHR DEVEREAUX TERRAN'HRA: Ri'duls nai, señor. Jaqak nai konis ni'h'indyatahklan ni'hraki'i...
(Ree-dools nye, seen-your. Jakk-ak nye koh-nees nee-huh'een-d-yah-tahk-lahn nee'hraw-kee-ee...)
(Something tells me I screwed up the line here somewhere...)

THRAKHATH RAG'NITHJHAK: Jaqak'ha ta rai va. Ri'nakh'h'asha k'takh...
(Jakk-ak-hah tah rye vah. Ree-knock-huh-ahs-hah k-tock...)

THRAKHATH RAG'NITHJHAK: Terran'hra'h'inhadakutshra rakh va mas ni'haj gath gar. Gar'ha thraksiva va anruni, qu gar'nonvrash'ha Kahr'kilinthrak!
(Tair-ahn-hraw-he-een-hah-dah-koot-shrah rock vah mahs nee-hahj gahth gar. Gar-hah thrack-see-vah vah ahn-roo-nee, koo gar-nohn-vrahsh-hah Car-keel-een-thrack!)
 
Stellar work as always. I like the Kilrathi standardization of Angel's rank too ;)

Ok, give me a week or so, and we'll have an interesting project. Many, many thanks - especially for for the phonetic pronunciationsof everything, this will help me immeasurably!
 
SGipBBQ.pngp


Videopad, Audacity, Notepad and Zerius Vocoder all in action.

Also, that Lion Vocoder tip seems to work neatly, I've not considered that approach before.
 
Uh... so in the end, you chose neither to translate, nor to stick with the original "monsieur", but instead went... Spanish? Why? :)

I assumed it was either a geunine oversight and he meant monsieur, or he was being ironic after all the talk of leaving the word in there :)
 
Twas the latter, done completely on purpose. I've said it before and I'll say it again - we really need a devil's horns emoticon on these forums... :D:D:D

Probably goes without saying - you should use 'monsieur' for the final version.
 
Ok. Only because I said I would. Put the literal translation beside the phrases the first time the phrase appears in the song...and as I said elsewhere, it's pretty repetitive overall. Anyways...




"JAQ'UL"

("THE AWAKENING")

ras
(by)

DAS ICH AHN TERRAN'HRA (AHN MAS NAI)
(Das Ich)

♫ Siva'h'asjaq erg inrathrak (A warrior shall come among the deepest)
Karav dya du'eshkn'esh (A light to carry during nighttime)
Ni'ha rashthrak ta lan (I am hoping for area/location)
Ni'ha rashthrak ta esh (I am hoping for time)
Ni'ha rashthrak ta lan
Ni'ha rashthrak ta esh


Ni'ha lanma eshma, dukutav kesthai oktoga ♫ (I am here now, apart 262,144 years)
Karav dya du'eshkn'esh
Ni'ha rashthrak ta lan

Ni'ha rashthrak ta esh

Ni'ha rashthrak ta lan

Ni'ha rashthrak ta esh

Ni'ha rashthrak ta lan

Ni'ha rashthrak ta esh


Ni'ha siva! ♫ (I am the warrior)
Jaq'ul, jaq'ul ♫ (become awake, become awake)
Jaq talan ta ♫ (to come away for)
Jaq'ul, jaq'ul
Ni'ha siva!
Jaq'ul, jaq'ul
Rag'nithjaq ♫ (the coming empire)
Jaq'ul, jaq'ul

Ni'ha siva!
Jaq'ul, jaq'ul
Jaq talan ta
Jaq'ul, jaq'ul
Ni'ha siva!
Jaq'ul, jaq'ul
Jaq talan ta
Jaq talan ta

Siva'h'asjaq, rashthrak takonis ♫ (A warrior shall come, hoping for a motive)
Dyaleki raji, dakekrg dugu ♫ (Toying with fire, exploding to death)
Ni'ha rashthrak ta lan
Ni'ha rashthrak ta esh
Ni'ha rashthrak ta lan
Ni'ha rashthrak ta esh

Ni'ha lanma eshma, dukutav kesthai oktoga
Karav dya du'eshkn'esh
Ni'ha rashthrak ta lan

Ni'ha rashthrak ta esh

Ni'ha siva!
Jaq'ul, jaq'ul
Jaq talan ta
Jaq'ul, jaq'ul
Ni'ha siva!
Jaq'ul, jaq'ul
Rag'nithjaq
Jaq'ul, jaq'ul

Ni'ha siva!
Jaq'ul, jaq'ul
Jaq talan ta
Jaq'ul, jaq'ul

Ni'ha siva!
Jaq'ul, jaq'ul
Jaq talan ta
Jaq'ul, jaq'ul

Ni'ha siva!
Jaq'ul, jaq'ul
Jaq talan ta
Jaq'ul, jaq'ul
Ni'ha siva!
Jaq'ul, jaq'ul
Rag'nithjaq
Jaq'ul, jaq'ul

Ni'ha siva!
 
  • Like
Reactions: cff
Felt like mangling some Johnny Cash today. Couldn't remember which song of his they played in the episode "Ray Butts" of SA&B (I want to say it's "Walk the Line", but I'm not sure), so I just picked one of my personal favorites.

"HUKOR ERGJI"
("Ring Of Fire")

takh yeleshkik ras
(as sung by)
JOHNNY CASH TERRAN'HRA

ledek nisss ras
(originally written by)
ANITA CARTER TERRAN'HRA

~~~

Hak'ha huji ♫ (Love is fire thing)
Maks gar'da hukorji. ♫ (And it make fire circle)
Dymga'qith ras rashargk'dyak ♫ (Chained by desire untamed)
Ni'dakekrgavk du hukor ergji. ♫ (I fell to circle of fire)

(DAR) (twice)

Ni'dakekrgavk du hukorji ergji, ♫ (I fell to burning circle or fire)
Ni'nisk talan, talan, talan takh ji'i'nisk gara ♫ (I went down, down, down as fires went greater)
Maks gar'ji, ji, ji ♫ (And it burn, burn, burn)
Hukor ergji, hukor ergji. ♫ (Circle of fire, circle of fire)

Ak'hak'ha aknav, ♫ (Taste of love is sweet)
Ja'lesh kahri'is takh e'kh. ♫ (When hearts meet like ours)
Ni'chodyapak hak tarai takhgar ♫ (I felt love for you like child)
Darga, qu ji'jaq k'dyak. ♫ (Emphasis, but flame became untamed)

Ni'dakekrgavk du hukorji ergji, ♫
Ni'nisk talan, talan, talan takh ji'i'nisk gara
Maks gar'ji, ji, ji
Hukor ergji, hukor ergji.

Ni'dakekrgavk du hukorji ergji, ♫
Ni'nisk talan, talan, talan takh ji'i'nisk gara
Maks gar'ji, ji, ji
Hukor ergji, hukor ergji.

Maks gar'ji, ji, ji
Hukor ergji, hukor ergji.
Hukor ergji, hukor ergji. ♫​

(GU) (end)​
 
Hey, sorry if long overdue.. but could you translate "The blood of my enemies"
Thrakhath
probably sings this in the shower.
 
Oh, no doubt...I think it's fa'ka'tra, unless I'm mistaken (could just be a general term for "afterlife", but the Cat who uses the term is asking his compatriots who wants to go meet Sivar at the time, so that could be interpreted as a Valhalla-esque equivalent).
 
And now for something completely different...

♫ Ni'ha orkga erg eshma Khantahr ♫
♫ Ni'dya'ik rashu irormakstha ♫
♫ Nik Ragnithi Tha'hrork maks ni'le tr'eshchuri ♫
♫ Ta Lanirolal du Akhirthraki, ras k'koran ♫
♫ Ni'ikgaga ra hu'ikhak ♫
♫ Nayi takhsi, uni maks hukes ♫
♫ Ras sih'inhadar ni'bhagaga ra wurthrak ♫
♫ Ra ikiga du hutar'yinga magade ♫
♫ Ni'ha kiga du ikhakstra ♫
♫ Ni'ik husiks orinin ♫
♫ Gataga, rashu irormakstha ♫
♫ Ni'ha orkga erg eshma Khantahr ♫

Yeah, forget the Prophecy of Sivar; I just want to sing a little Gilbert and Sullivan...haven't bothered with the second and third verses. Yet.
Venturing a guess..."I am the Very Model of a Modern Major General" from The Pirates of Penzance
 
Okay, y'all. I owe every last one of you an apology, not just for the thread necromancy itself, but the reason behind it. You see, my eldest kid dared me to......

Well, y'all will see. Grief counseling will be made available later (at my eldest kid's expense).

(Incidentally, Thrakhath took one look at this and said it was the most pathetic mating poem he'd ever read and he about disemboweled me for making him translate it. A true warrior would get off their ass and drag their mate home rather than wait for some spectral figure to do it for them.)

So without further ado, here's this gem for y'all:



GA MAS NI'RASH TASNA'VUZ'A HARAI
all that i-wish for-[sending-(of)-[one who]-save] be-you"
"ALL I WANT FOR CHRISTMAS IS YOU"


takh yeleshkik ras
as sung by
(as sung by)

MER KN'BRAJAKH NARGRAST'HRA
bitter (black)-fort demon
MARIAH CAREY


ledek nisss ras
written originally by
(originally written by)

MER KN'BRAJAKH NARGRAST'HRA maks ANRASIVAHR NI'LINGA'VESHGU SU'HRA
bitter (black)-fort demon and army-leader son-(of)-immortal (moron/fool/contemptible person)
MARIAH CAREY AND WALTER AFANASIEFF


====

Ni'rashav hu'iga taSna'Vuz'a
I-want-not things-many for-[sending-(of)-[one who]-save]
I don't want a lot for Christmas

Hu'hahu uni anruni mas n'ikh ha
There[pronoun]-is-thing one only that I need
There is just one thing I need

Ni'hadyapakav erghugathi inra irga'Sna'Vuz'a
I-am-concerned-not about-gifts below great-plant-(of)-[sending-(of)-[one who]-save]
I don't care about the presents underneath the Christmas tree

Ni'rashrai anruni tanai
I-wish-you only for-mine
I just want you for my own

Gara ri'h'inik g'esh
[greater than] you-could-knowledge any-time
More than you could ever know

Da ni'rash jaqhe
make my-wish become-true
Make my wish come true

Ga mas ni'rash taSna'Vuz'a harai
All that I-wish for-[sending-(of)-[one who]-save] be-you)
All I want for Christmas is you

Hagai
yes
Yeah

====

Ni'rashav hu'iga taSna'Vuz'a
I-want-not things-many for-[sending-(of)-[one who]-save]
I don't want a lot for Christmas

Hu'hahu uni anruni mas n'ikh ha
There[pronoun]-is-thing one only that I need
There is just one thing I need

Maks ni'hadyapakav erghugathi inra irga'Sna'Vuz'a
and I-am-concerned-not about-gifts below great-plant-(of)-[sending-(of)-[one who]-save]
(and I) Don't care about the presents underneath the Christmas tree

Ni'avrathrg maksgarani'hafpakal dujilan
I-do not-require hang-my-[cover-foot-thing that does] on-[place-for-fire]
I don't need to hang my stocking there upon the fireplace

Gar'h'asavdanai ahki radyaleki du esh'ga'Sna'Vuz'a, Kutgaga'hra K'toth'hra
he-will not-make-me happy with-toy on day-(of)-[sending-(of)-[one who]-save], holy-person victory-of-people
Santa Claus won't make me happy with a toy on Christmas Day

====

Ni'rashrai anruni tanai
I-wish-you only for-mine
I just want you for my own

Gara ri'h'inik g'esh
[greater than] you-could-knowledge any-time
More than you could ever know

Da ni'rash jaqhe
make my-wish become-true
Make my wish come true

Ga mas ni'rash taSna'Vuz'a harai
All that I-wish for-[sending-(of)-[one who]-save] be-you
All I want for Christmas is you

Rai, vrashiki
you, mate-[endearment]
You, baby

====

Takhjaqgu ni'h'asavrath tavi'iga maSna'Vuz'a
Therefore I-will not-ask for-things-many this-[sending-(of)-[one who]-save]
Oh, I won't ask for much this Christmas

Ni'h'asavrash maks takarhsh
I-will not-wish also for-snow (and I)
I won't even wish for snow (and I)

Ni'ha'as anruni drish talanirlerxshka
I-be-continue only wait under-plant-poison-parasite
I'm just gonna keep on waiting underneath the mistletoe

Ni'h'asavda'anle maks snagar dutashthrak'nak'tara tagar, Kutgaga'hra K'toth'hra
I-will not-create list and send-it to-north-(ultimate)-[of]-[planet Earth] for-him, holy-person victory-of-people
I won't make a list and send it to the North Pole for Saint Nick

Ni'h'asavlanesh k'ul maks elelekh'uktashi'za'i
I-will not-remain awake also hear-click-[of]-[prey animal]-cold-[knowledge-(of)-spirits]
I won't even stay awake to hear those magic reindeer click

====

Ta ni'rashrai anruni halanma makn'esh
because I-want-you only be-here this-nighttime.
Cause I just want you here tonight

Maks dyanai vanorgs
and holding-me tightly
Holding on to me so tight

Ja'lhu ni'h'ina takav
what I-can-do more/else?
What more can I do?

Hagai, ga mas ni'rash taSna'Vuz'a harai
Yes, all that i-wish for-[sending-(of)-[one who]-save] be-you.
Oh, baby, all I want for Christmas is you

Rai, vrashiki
you, mate-[endearment]
You, baby

====

Hagaiga karaviga'haknava knavsga galani (knavsga, vrashiki)
Yes-much lights-many-be-shine brightly-very everywhere (brightly-very, mate-[endearment])
Oh-oh, all the lights are shining so brightly everywhere (so brightly, baby)

Maks ek'dakutdak ergleki'ha'gari (hagai, dyapas)
and sound-fill-air about-laughter-[of]-children (yes, seriously)
And the sound of children's laughter fills the air (oh, oh, yeah)

Maks gahra'hayeleshki (hagai du)
and everyone-be-sing (yes again)
And everyone is singing (oh, yeah)

Ni'elknavel ergvi'iknavel'antamal'korinthrak
I-hear-chime about-[things-chime]-[of]-[craft-drag-primitive]
I hear those sleigh bells ringing

Ri'h'asdya dunai hra mas nai ha (hagaiga), Kutgaga'hra K'toth'hra?
you-will-bring-to-me person that I need (yes-much), holy-person victory-of-people
Santa, won't you bring me the one I really need? (Yeah, oh)

Ri'h'asdya nivrashiki dunai eshma duchur?
you-will-bring my-mate[endearment] to-me now already
Won't you please bring my baby to me?

====

Dyapas, Ni'rashav hu'iga taSna'Vuz'a
Seriously, I-want-not things-many for-[sending-(of)-[one who]-save]
Oh, I don't want a lot for Christmas

Ma'ha ga tamas ni'harath
this-be all for-which I-be-ask
This is all I'm asking for

Ni'rash anruni aiyni'vrashiki ork ma'inthrak ni'br'shi.
I-want only see-my-mate-[endearment] stand near my-door
I just wanna see my baby standing right outside my door

====

Hagai, ni'rashrai anruni tanai
Yes, I-wish-you only for-mine
Oh, I just want you for my own

Gara ri'h'inik g'esh
[greater than] you-could-knowledge any-time
More than you could ever know

Da ni'rash jaqhe
make my-wish become-true
Make my wish come true

Hagai, vrashiki, ga mas ni'rash taSna'Vuz'a harai, vrashiki
Yes, mate, All that I-wish for-[sending-(of)-[one who]-save] be-you, mate-(endearment)
Oh, baby, all I want for Christmas is you

Rai, vrashiki
you, mate-[endearment]
You, baby

====

Ga mas ni'rash taSna'Vuz'a harai, vrashiki
All that I-wish for-[sending-(of)-[one who]-save] be-you, mate-(endearment)
All I want for Christmas is you, baby

Ga mas ni'rash taSna'Vuz'a harai, vrashiki
(All that I-wish for-[sending-(of)-[one who]-save] be-you, mate-(endearment))
All I want for Christmas is you, baby

Ga mas ni'rash taSna'Vuz'a harai, vrashiki
(All that I-wish for-[sending-(of)-[one who]-save] be-you, mate-(endearment))
All I want for Christmas is you, baby

Ga mas ni'rash taSna'Vuz'a (ga mas ni'rash hes) harai, vrashiki
(All that I-wish for-[sending-(of)-[one who]-save] (all that I-wish truly) be-you, mate-(endearment))
All I want for Christmas (all I really want) is you, baby

Ga mas ni'rash (ni'rash) taSna'Vuz'a (ga mas ni'rash hes) harai, vrashiki
(All that I-wish (I-wish) for-[sending-(of)-[one who]-save] (all that I-wish truly) be-you, mate-(endearment))
All I want (I want) for Christmas (all I really want) is you, baby...

====

(gu, agon rasSivar...)
(end, praise to Sivar...)​
 
Last edited:
While I'm at it, here's a more localized carol. Anybody who happens to know anything about the State of Oklahoma might recognize it.

(Thrakhath assures me that this is still airing in the 27th Century, and is now being sung in the original Kilrathi.)



GARGA'GATHLESHKI'JAQDYAPA, B. K. DRADA'IKI'A
THEIR-SONG-(of)-NOTICE, B. C. SCRIBE
THE B. C. CLARK JINGLE

====

Hothingik'hahugath gath
[thing-jewel-knowledge]-is-gift to-give
Jewelry is the gift to give,

Ta gar'hahugath mas h'as vumaksvu
because it-is-gift that will life-and-life
'cause it's the gift that'll live and live

Takhjaqgu ri'gathhugath mas ri'ik h'inavtoth
therefore you-give-gift that you-know can-fail-not
So give the gift you know can't fail

Ras garga'balanbhahugath aiy'hrabalan, B. K. Drada'iki'a
from their-[event-sell] [day-event], B. C. Scribe
From B.C. Clark's anniversary sale

====

Balanibhahugathga'ha jhaSna'Vuz'a
Events-see-is after-[sending-(of)-[one who]-save]
Most sales are after Christmas

Qu g'ikh'ha eshchur ma'ins, Drada'iki'a
But its-is before almost, Scribe
But Clark's is just before

Gahu'i'haorq talangaga ma'ins
everything-is-marked down-very-very almost
'Most everything is marked way down

Vuzi'hugathi mas ri'h'inavk'vudujaq
Saves-(of)-money that you-[can-not]-ignore
Savings you can't ignore

Du Othingik'hra'B'hra churthrak
At jewel-knowledge-people-(of)-[red-people] old-(ultimate)
At Oklahoma's oldest jewelers

Aqeshkesthadajislakh keskesok'p'ntokko'tre'okto
[since (from a time)]-year-(Kilrah's system sun) 3544
Since 1892

Takhjaqgu ri'gathhugath mas ri'ik h'inavtoth
therefore you-give-gift that you-know can-fail-not
So give the gift you know can't fail

Ras garga'balanbhahugath aiy'hrabalan, B. K. Drada'iki'a
from their-event-sell anniversary, B. C. Clark
From B.C. Clark's anniversary sale.

(gu)
 
Back
Top