Marty2Life
Spaceman
Hallo an alle Piloten,
Dank der Toolbox (eine super Sache) und der Decrunchten Wing Commander Amiga Datei konnte ich nun endlich die erste Version von Wing Commander sauber "ein-Deutschen" und die Amiga und die SNES Fassung bleibt kein Einzel Fall mehr was die Lokalisierung betrifft .
Warum unbedingt Deutsch?
Tja, da ich auf dem Amiga aufgewachsen bin gab es für mich das erste Wing Commander Spiel auf Deutsch. Also nicht wie bei den PC Usern auf English. Für mich war es eben Standard. Deshalb habe ich mich Jahre später, nach dem ich auf dem PC gewechselt bin, stark gewundert warum es auf dem PC nur die Englische Version gibt. Auch bei den CDRom Re-Releases wie auch bei der Kilrathi Version, obwohl die WC3 Fassung von den untertiteln mehrsprachig ist (En,Fr,De) und das bei dem Erfolg in den 90'er. Das für den PC es nicht in weitere Sprachen lokalisiert wurde ist mir ein Rätsel. Vielleicht klärt sich das ja noch
. Jedenfalls freue ich mich persönlich wie ein kleines Kind das diese Aktion doch noch geklappt hat.
Den ersten Teil zu übersetzen ist schon ein Brocken mit seinen knapp ~4000 Zeilen (alles Dateien zusammen gefasst).
So, habe die Secret Mission 1 Übersetzt. Was mit persönlich noch sauer aufstößt ist der Wechsel zwischen den
Gesprächen. Mal zu schnell und dann doch wieder OK.
Unterstützt folgende Version
Dateien die ich angefasst und bearbeitet habe
Transfer.exe
- Soweit alles übersetzt.
.
Die anderen Versionen will ich mir Später ansehen wenn diese Version abgehakt ist. zurzeit wird sie als beta 0.4 deklariert
Update - Changes
V0.4
V0.2:
Folgendes wird noch kommen weil ich die unbedingt machen möchte
- 1. Secret Missions 2
- 2. Die CDROM-Releases
- 3. Kilarathi Version
Es wäre gut wenn sich ein paar zusammen finden würden um die Übersetzung zu testen. Auch ich bin kein Wandelnder Duden.
Vorschläge, Verbessrungen, Kritik und so weiter könnt ihr immer raushauen.
Download ( Media Archiv)
grüsse Marty
Hello all Pilots,
Wing Commander 1 in German
Thanks to the toolbox (a great thing) and the decrunched Wing Commander Amiga file, I was finally able to Translate in German. The first version of Wing Commander and the Amiga and the SNES version are no longer a single case as far as localization is concerned.
Why necessarily German?
Well, since I grew up on the Amiga, there was the first Wing Commander game in German for me. So not in English as with the PC users. For me it was just standard. Years later, after switching to the PC, I wondered why there was only the English version on the PC. Also with the CDRom re-releases as well as with the Kilrathi version, although the WC3 version of the subtitles is multilingual (En, Fr, De) and that with the success in the 90's. That it was not localized into other languages for the PC is a mystery to me. Maybe that will be clarified
. In any case, I am personally as happy as a little child that this action still worked out.
Translating the first part is a with almost 4000 lines (all files combined).
Supports the following version
Files that I have touched and edited
V0.4
V0.2:
Edit: I tried a couple of times to add almost 500kb as an attachment as ZIP . Doesnt work ....
It would be good if a couple could get together to test the translation. I'm not a wandering Duden either. You can always throw out suggestions, improvements, criticism and so on.
greetings Marty
Nach knapp 30 Jahren ist nun soweit...
Hunter: was lange währt...
Iceman: man kann es auch übertreiben ...
(For a brief description in English see below. )
Hunter: was lange währt...
Iceman: man kann es auch übertreiben ...
(For a brief description in English see below. )
Dank der Toolbox (eine super Sache) und der Decrunchten Wing Commander Amiga Datei konnte ich nun endlich die erste Version von Wing Commander sauber "ein-Deutschen" und die Amiga und die SNES Fassung bleibt kein Einzel Fall mehr was die Lokalisierung betrifft .
Warum unbedingt Deutsch?
Tja, da ich auf dem Amiga aufgewachsen bin gab es für mich das erste Wing Commander Spiel auf Deutsch. Also nicht wie bei den PC Usern auf English. Für mich war es eben Standard. Deshalb habe ich mich Jahre später, nach dem ich auf dem PC gewechselt bin, stark gewundert warum es auf dem PC nur die Englische Version gibt. Auch bei den CDRom Re-Releases wie auch bei der Kilrathi Version, obwohl die WC3 Fassung von den untertiteln mehrsprachig ist (En,Fr,De) und das bei dem Erfolg in den 90'er. Das für den PC es nicht in weitere Sprachen lokalisiert wurde ist mir ein Rätsel. Vielleicht klärt sich das ja noch

Den ersten Teil zu übersetzen ist schon ein Brocken mit seinen knapp ~4000 Zeilen (alles Dateien zusammen gefasst).
So, habe die Secret Mission 1 Übersetzt. Was mit persönlich noch sauer aufstößt ist der Wechsel zwischen den
Gesprächen. Mal zu schnell und dann doch wieder OK.
Unterstützt folgende Version
Wing Commander Version B2.4: HI 3.5 ( 3 Disk)
Wing Commander Secret Mission Version Hello: HI 3.5 ( 2 Disk)Dateien die ich angefasst und bearbeitet habe
WC.EXE
- Hier befinden sich allgemeine "Hard kodierte" Texte für das Intro/ Outro/ Cockpit/ Funkverkehr etc.. drin
- Deshalb auch diese B2.4 Version). Einige Texte musste ich Kürzen oder ändern. Bleibt vom Verständnis aber erhalten.
Transfer.exe
- Soweit alles übersetzt.
FONTS.FNT
- Schriftsätze die ich geändert habe und mit Umlaute, 'ä ö ü sowie das ß' aufgefüllt habe.
- Wing Commander 2 nutzt 3 (also Blöcke von 0-2) während es bei Wing Commander 1 noch 4 (0-3) sind wegen der Piloten Tafel in der Bar )
BRIEFING.000, COMMUNIC.DAT, INTRO.DAT, TITLE.VGA
MIDGAME.V00, MIDGAME.V01, MIDGAME.V02, MIDGAME.V03, MODULE.000, MIDGAME.V04, , MIDGAME.V05 MODULE.001, BRIEFING.001
Alle Dateien fertig - 110% 
Die anderen Versionen will ich mir Später ansehen wenn diese Version abgehakt ist. zurzeit wird sie als beta 0.4 deklariert
Update - Changes
V0.4
- Secret Mission 1 - Operations Thor's Hammer Hinzugefügt
- Cockpit: Zu.Basis zurück > Rück. zur Basis
- Cockpit: Funkstille Halten > Funkstille Wahren
- Cockpit: Funk ist Frei > Funksti. Beenden
- Cokcpit: Brauche Ziel > >Kein Ziel< (Alles andere ist zu lang)
- Briefing: bei "Ich" das I vergessen
- Exe: Umlaute gefixed
- Exe: Trauer Sequence "Fire!" > ""
- (Keine ahnung ob ich Fire! hätte lassen, mir fallen keine 5 Deutschen Zeichen
- die ein gegstück darstellen )
- CopyProt: Gramma Fix
V0.2:
- Ein paar Sätze waren in der Kopierschutzabfrage zu lang
- Es gibt eine limiterung von 81 Zeichen.
Folgendes wird noch kommen weil ich die unbedingt machen möchte
- 1. Secret Missions 2
- 2. Die CDROM-Releases
- 3. Kilarathi Version
Es wäre gut wenn sich ein paar zusammen finden würden um die Übersetzung zu testen. Auch ich bin kein Wandelnder Duden.
Vorschläge, Verbessrungen, Kritik und so weiter könnt ihr immer raushauen.
Download ( Media Archiv)
grüsse Marty
Hello all Pilots,
After almost 30 years the time has come ...
Wing Commander 1 in German
Thanks to the toolbox (a great thing) and the decrunched Wing Commander Amiga file, I was finally able to Translate in German. The first version of Wing Commander and the Amiga and the SNES version are no longer a single case as far as localization is concerned.
Why necessarily German?
Well, since I grew up on the Amiga, there was the first Wing Commander game in German for me. So not in English as with the PC users. For me it was just standard. Years later, after switching to the PC, I wondered why there was only the English version on the PC. Also with the CDRom re-releases as well as with the Kilrathi version, although the WC3 version of the subtitles is multilingual (En, Fr, De) and that with the success in the 90's. That it was not localized into other languages for the PC is a mystery to me. Maybe that will be clarified

Translating the first part is a with almost 4000 lines (all files combined).
Supports the following version
Wing Commander Version B2.4: HI 3.5 ( 3 Disk)
Files that I have touched and edited
WC.EXE
- General "hard-coded" texts for the intro / outro / cockpit / radio traffic etc. are located here
- Therefore also this B2.4 version). I had to shorten or change some texts. But remains of the understanding.
FONTS.FNT
- Fonts that I have changed and filled in with umlauts, 'ä ö ü and the ß'.
- Wing Commander 2 uses 3 (i.e. blocks from 0-2) while Wing Commander 1 uses 4 (0-3) because of the pilots board in the bar)
BRIEFING.000, COMMUNIC.DAT, INTRO.DAT, TITLE.VGA
MIDGAME.V00, MIDGAME.V01, MIDGAME.V02, MIDGAME.V03, MODULE.000, MIDGAME.V04, , MIDGAME.V05 MODULE.001, BRIEFING.001
All files ready - 110%
.

I want to see the other versions later when this version is checked. it is currently declared as beta 0.1
Update - ChangesV0.4
- Added Secret Mission 1 - Operations Thor's Hammer
- Cockpit: Zu.Basis zurück > Rück. zur Basis
- Cockpit: Funkstille Halten > Funkstille Wahren
- Cockpit: Funk ist Frei > Funksti. Beenden
- Cockpit: Brauche Ziel > >Kein Ziel< (Alles andere ist zu lang)
- Briefing: bei "Ich" das I vergessen
- Exe: Umlaute gefixed
- Exe: Trauer Sequence "Fire!" > ""
- (Keine Ahnung ob ich Fire! hätte lassen, mir fallen keine 5 Deutschen Zeichen
- die ein gegenstück darstellen )
- CopyProt: Gramma Fix
V0.2:
- Ein paar Sätze waren in der Kopierschutzabfrage zu lang
- Es gibt eine limiterung von 81 Zeichen.
The following will come because I really want to do it
- 1. Secret Missions 2
- 2. The CDROM releases
- 3rd Kilarathi version
Download - ( Media Archiv )Edit: I tried a couple of times to add almost 500kb as an attachment as ZIP . Doesnt work ....
It would be good if a couple could get together to test the translation. I'm not a wandering Duden either. You can always throw out suggestions, improvements, criticism and so on.
greetings Marty
Attachments
-
001.png371.7 KB · Views: 133
-
002.png811 KB · Views: 130
-
003.png1.4 MB · Views: 139
-
003a.png467.3 KB · Views: 142
-
004.png890.1 KB · Views: 142
-
005.png537.4 KB · Views: 134
-
006.png896.8 KB · Views: 125
-
007.png1,004.3 KB · Views: 123
-
008.png760.6 KB · Views: 131
-
009.png450.7 KB · Views: 136
-
010.png697.3 KB · Views: 146
-
011.png481.8 KB · Views: 145
-
012.png858.8 KB · Views: 139
-
013.png730.1 KB · Views: 126
-
014.png804.3 KB · Views: 126
Last edited: